В четверг сдала крайний экзамен программы кандидатского минимума - иностранный язык.
На самом деле, именно его я боялась сдавать больше всего. Потому что английский я так и не выучила, а немецкий забыла.
Я честно пыталась начать учить инглиш, да всё никак. Я честно переводила аннотации статей, названия, ключевые слова и списки литературы с русского на английский (а потом их за мной проверяла подруга), но дело это шло тяжело и туго. А потом чё-то соревнования, тренировки, то и сё, а вот уже и к философии пора готовиться... Короче, по английскому я не была ни хрена готова.
Для интереса нашла примеры текстов для канд.минимума по английскому языку и по немецкому. Попыталась сама перевести и осмыслить то, что говорилось на английском - полный швах. Без особой надежды стала читать немецкий текст. Внезапно... поняла!
Удивительно, как мозг умудрился залезть у себя в какие-то дальние отделы памяти и выудить оттуда и чтение, и понимание артиклей, и некоторые глаголы и их склонение, а ведь прошло уже 9 лет с момента окончания первой вышки! Да и с немцами по почте, когда я заказываю снаряжение, я же нынче тоже стараюсь по-немецки общаться...
В итоге, решила сдавать немецкий, а не английский. Пошла к заведующей аспирантурой, озвучила свое желание, она ответила - без проблем. Другая тетушка из аспирантуры позже сделала круглые глаза и сказала, что у них вообще-то нет преподавателей по немецкому языку. Я даже сначала обрадовалась, может быть,
мое кунг-фу мой немецкий окажется сильнее их немецкого и тогда я всё сдам?
Как готовиться, я понятия не имела. Между экзаменом по специальности и экзаменом по дойчу было больше недели - но много ли я успею сделать? Открыла сайт Дуолинго, стала ковыряться там, быстро задолбалась от перевода предложений вида "моя мама любит шоколад", "собака пьет молоко" и "мальчик - это не девочка". На самом деле, я уже подзадолбалась к последнему экзамену, поэтому к немецкому готовилась "на отвали", пыталась ковырять какие-то тексты, но быстро забивала, отвлекаясь на другие дела.
Накануне экзамена съездила на консультацию. Оказалось, что консультация к экзамену - это пять минут разговора с преподавателем в ее кабинете. Преподавательница очень удивилась, что я хочу сдавать немецкий, сказала, что это у них чуть ли не единичный случай, когда канд.минимум сдают по немецкому языку, а не английскому. А еще я узнала, что - внезапно! - на экзамен надо принести 10-15 страниц перевода научного текста.
Я охренела. Об этом мне никто не говорил.
Уточнила это еще раз в аспирантуре (экзамен завтра!!!). Они такие - а, ну да. Я такая - так экзамен завтра! Они такие - а, да ты чего-нибудь быстренько в интернете найди и переведи. Я такая - О_О!
И паника-паника-паника.
читать дальшеВечером приехала домой и поперлась шерстить интернет на предмет немецких научных журналов по физической культуре. Нашла какой-то. Нашла там статью про выносливость. И следующие три или четыре часа, до 12 ночи, фигачила этот перевод.
Меня спас онлайн-переводчик, но всё равно - какие-то предложения надо было перепроверить, русский текст нефигово корректировать, перепроверять, уточнять. Благо, что текст был по выносливости! Как только начался рассказ про ЧСС и приборы для его измерения, а не просто теория, стало намного легче.
Но хватило меня только на 9 страниц. Сил больше не было, и чтобы дотянуть до 10-й страницы, я вфигачила 15-й шрифт и увеличила поля. А фиг ли. Требований к оформлению мне никто не предъявлял...
На следующий день на экзамене я жутко боялась. Как всегда.
Структура экзамена следующая: свой перевод научной статьи ты сдаешь перед экзаменом, комиссия его смотрит; ты же выбираешь текст на языке из трех предложенных и идешь его переводить (не дословно, а общую суть), затем идешь к комиссии, читаешь этот текст, на русском рассказываешь, о чем он, а дальше комиссия на иностранном языке задает тебе вопросы. Вот этой устной части я и боялась больше всего.
Текст мне достался про "бегущего кабана" (это такая дисциплина в нашей пулевой стрельбе), поэтому в переводе, как оказалось, не было ничего сложного. Реально я посмотрела в переводчике буквально несколько слов, всё остальное неплохо поняла сама. Но, думаю, это только благодаря тому, что тема мне знакома, поэтому в некоторых предложениях смысл я попросту угадывала (что "кабан", например, бегает то справа налево, то слева направо), потому что понятия "медленный бег" и "быстрый бег" хрен поймешь, если с этим самым "кабаном" не знаком, а уж понять суть "микса"... Кстати, смех смехом, а именно из этого немецкого текста я для себя узнала, что у "кабанятников", оказывается, две сетки в прицеле, а не одна =)))
Ну а потом я пошла сдаваться комиссии. Передо мной отвечал парень, у которого всё было настолько плохо с английским, что я видела, как уши у комиссии вяли физически. Подумала, что будет отличным стратегическим ходом пойти после него - ну я хотя бы читаю не так плохо)))
Собственно, сначала прочитала текст, пока меня не остановили (терпимо, думаю; уши у экзаменаторов завяли от предыдущего английского, так что были уже более выдержанными к моему немецкому), затем рассказала, про что он (на русском трындеть про "кабана" - халява). А потом они начали задавать мне вопросы и вот тут у меня случился полный ступор.
Таки их немецкий оказался сильнее моего.
В основном, я отлично произносила "ихь хабэ... ээээээ" или "ихь бин... ээээээ". Они меня спросили, кто мой научный руководитель, я долго втупливала в этот вопрос, потому что поняла все предложение, кроме последнего слова, я даже поняла слово "наука", но вот последнее слово - думала, что это какой-то глагол. Оказалось, что это слово "руководитель". Потом они меня спросили, каким видом спорта я занимаюсь. Почему-то ответ "schiesssport" пришелся им как-то не по душе, а я так и не поняла, почему, они меня два раза переспросили, а я два раза подтвердила, что именно он, "шисшпорт". Хз, что было не так, стрелковый спорт на сайте немецкого магазина, где я заказываю снарягу для стрельбы, называется именно так =D
Но один из вопросов я всё-таки поняла сходу. Они спросили, сколько у меня научных статей. Я так обрадовалась, что поняла вопрос, что так же радостно ответила, что 4. Хотя их у меня штук 6. Но не важно. Главное, что я одновременно сказала "vier" и показала 4 пальца, полностью построив предложение.
Позже тетушка в аспирантуре нам сказала - ну что, ребята, издевалась над вами комиссия? А мы ответили, что это, скорее, мы над ними издевались...
В итоге, мне поставили вполне заслуженную четверку, с чем я себя и поздравляю, ибо моей мыслью было "да хоть три, главное - сдать". Так что я очень рада =)
Итого - кандидатский минимум полностью сдан. 5 за философию, 5 за специальность и 4 за иностранный. Но честно скажу - устала я жутко. Я думала, у меня февраль безумный был месяц. Потом я думала, что у меня март безумный месяц! Да нет, блин, у меня апрель ничуть не хуже по задолбанности вышел, чем и февраль, и март... Только после иностранного я наконец-то облегченно вздохнула. Оказывается, я реально весь месяц была в жутком стрессе и напряжении и реально потратила очень много сил на то, чтобы к экзаменам подготовиться и успешно их сдать. Насколько же легче я теперь себя чувствую...
И это, кстати, не считая того, что параллельно со сдачей полной программы кандидатского минимума я еще нашла силы и время пробежать свой первый полумарафон и подготовить винтовочную сборную команду института к победе на МССИ.
Кажется, я опять упоролась -_-'