Уходя гасите всех (с) надпись на выходе из тира
Посмотрела фильм "Оппенгеймер" в оригинальной английской озвучке с русскими субтитрами. С русскими субтитрами - потому что я отлично осознаю масштаб своего незнания и непонимания. Опыт нереально интересный: да, я ни хрена не поняла в речи, потому что герои там говорили так, будто у них всё время был чем-то набит рот, как-то вроде "абыывввгггддрггг", еще и очень быстро, так что фильм пришлось смотреть на скорости 0,9, но зато герои, которые в фильме были иностранцами, говорили с акцентом, и вот их было слушать понятно! Потому что они говорили сильно медленнее и четко выговаривали слова, а не проглатывали половину слогов, а остальную фразу сливали в одно мгновенное слово.
Но это всё равно интересно, потому что слышишь оригинальные голоса героев и интонации.
А фильм, кстати, мне понравился, даже захотелось перечитать Фейнмана и его воспоминания о той работе.
Напомнило, как я в глубокой молодости смотрела аниме: русские сабы, японская речь. Смотреть-то не мешало. А в английском варианте, может, когда-нибудь и сами слова слышать начну нормально и отличать их))
***
Приснился сон, будто я готовила статью для серьезной зарубежной научной конференции, но решила подписаться другим ФИО, а потом статью проверили и запихнули в черный список с пометкой "неоформленные заимствования", потому что нейросеть, которую использовали для проверки, выяснила, что стиль статьи слишком напоминает другие мои статьи, но подписанные моей настоящей фамилией, а организаторы, естественно, думали, что это два разных человека. И я сидела и думала, как теперь разрулить эту проблему и как объяснить научному миру, что я чисто по приколу подписалась другой фамилией, меня же не поймут с таким приколом и будут искать скрытую страшную причину изменения ФИО. А мою ненастоящую фамилию уже внесли в черный список, и непонятно, как теперь из него выписаться, потому что обе этих фамилии - это я, это, можно сказать, часть меня.
Сны показывают подсознательные страхи, ахаха. Неоформленные заимствования и провал проверки на антиплагиат как сны по Фрейду.
***
Увиделись на соревнованиях с одной классной судьей, мы с ней перемывали косточки всяким спортивным бюрократическим структурам и заодно жаловались друг другу на отношение к нам некоторых окружающих.
- Чуть что - все бегут ко мне, - говорит судья. - Когда надо на кого-то наехать, кому-то показать зубы, все приходят ко мне и говорят - ой, а может Вы это сделаете? Конечно, я тут главная собака! А они хотят оставаться миленькими и добренькими и ни с кем не ссориться!
- Как я Вас понимаю, - отвечаю и правда понимаю. - В нашем университете у меня слава истерички. Чуть что - прихожу я, начинаю орать, возмущаться и негодовать. Не, ну а чего они, например, решили красить шкафы уличной краской прямо во время моих учебных занятий.
Поняли друг друга. Повздыхали.

Комментарии
25.03.2024 в 21:10

LionTec
Если есть базовые знания языка и слов то просмотр фильмов на английском действительно помогает, только надо достаточно много посмотреть чтобы реально был виден результат (это если без занятий, конечно).
Я в давние времена так же смотрел аниме почти всегда с субтитрами, и в один прекрасный день при начале просмотра очередного американского сериала (все еще помню что это была Баффи)) я решил "а посмотрю ка я его с субтитрами, аниме же смотрю, и это получится", и с тех пор мой мир никогда не был прежним, потому что смотреть в озвучке для меня стало не мучением конечно, но гораздо менее приятно в большинстве случаев - интонация, игра слов это все же очень круто, и сильно меняет восприятие. У хороших актеров всегда свой особый тембр голоса, и далеко не всегда актеры озвучки могут сравниться по уровню владения голосом, почему-то оригинальные голоса в себя гораздо больше "влюбляли", уровень восприятия и сопереживания совсем другой, не знаю как еще объяснить. Ну в общем спустя множество сезонов разных сериалов простую бытовую американскую речь (не негров)) стал понимать по большей части приемлемо. Начиная с определенного уровня знания языка и слов можно смотреть с английскими субтитрами - тоже хорошо натаскивает, и лучше понимаешь, а незнакомые слова можно сходу переводить. Отмечу что это касается "бытового" языка, например "Кости" с их медицинскими терминами мне даже с английскими субтитрами даются тяжело, но это от отсутствия словарного запаса в этой области. Но в целом в общем ролики от американцев на ютубе смотрю в большинстве случаев без проблем)
Но все это мне мало помогло в понимании речи англичан и особенно австралицев - вот где ужас) Фонетика другая, плюс австралийцы еще и очень быстро говорят, в общем когда в отдельных случаях мне приходилось слушать что-то от них - это было мукой. Но опять таки, я думаю тут дело в наслышанности, ведь американскую речь я слушал сотни часов, а австралицев и англичан несравнимо меньше.
27.03.2024 в 07:31

Уходя гасите всех (с) надпись на выходе из тира
LionTec,
У хороших актеров всегда свой особый тембр голоса, и далеко не всегда актеры озвучки могут сравниться по уровню владения голосом, почему-то оригинальные голоса в себя гораздо больше "влюбляли", уровень восприятия и сопереживания совсем другой,

Да-да-да, вот что-то такое, похожие ощущения от просмотра!

Отмечу что это касается "бытового" языка, например "Кости" с их медицинскими терминами мне даже с английскими субтитрами даются тяжело, но это от отсутствия словарного запаса в этой области.
Да, в Оппенгеймере тоже много терминов и сложных слов, а вот посмотрела тут еще Сияние, причем с английскими субтитрами в английской озвучке, там всё в разы проще и всё максимально понятно. С другой стороны, я сюжет фильма знала, т.к. до этого книгу прочла. Но всё равно, разница в речи и, соответственно, восприятии колоссальная.